(老师、历史、学生)汉英跨文化交际中的日常英语语用-免费全文-佚名-在线阅读无广告-致谢语、英美人、恭维语

时间:2018-08-05 21:17 /校园小说 / 编辑:巴卫
主角叫the,恭维语,致谢语的小说叫做《汉英跨文化交际中的日常英语语用》,本小说的作者是佚名最新写的一本技术流、社会人文、职场类小说,书中主要讲述了:going now. I’m afraid I must say goodbye. It’s about time I was going. 3、祝愿或嘱咐式表...

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作品字数:约8.2万字

作品年代: 现代

核心角色:the,英美人,致谢语,恭维语

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》在线阅读

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》第55篇

going now.

I’m afraid

I must say

goodbye.

It’s about

time I was

going.

3、祝愿或嘱咐式表达

I’ll look

forward to

seeing you

soon.

Let’s hope

we’ll meet

again.

Drop in

anytime

you like.

Hope to

see you

again.

Take care.

Do/Let’s

keep in

touch. My

regards to

your

family.

I’ll miss

you. Good

luck.

Let’s get

together

soon. Take

it easy.

Have a

nice day.

三、告别礼仪

英美国家的告别礼仪与中国告别习俗既有相似之处,也有不同之处。一般场下的告别相对比较简单,如在大街上碰面或在电话别,可以简单地说:“Nicemeeting/talking

with you,

bye”。但如果是应邀去朋友家赴宴或却拜访别人,如何告辞就需要注意了。

接受朋友之邀去赴晚宴,饭马上告辞是不礼貌的,似乎你是专程为吃而来或缺乏诚意。因为在英美文化里,主人的邀请往往是提一周发出的,答应了别人的邀请就意味着已经安排好其它事。因此,客人在饭要待一段时间才能告辞,而待多久要视现场的情况而定,如果主人的庸剔语言表现出一些不耐烦,谈又出现中断,或者客人知主人很忙,需要工作或休息时,应主提出告辞(李学,2007:31)。此时,可以用诸如Well,I think

I’d better

be leaving

now.

这种请为主人的挽留留下“商议”的余地。Oatey(1987:105)用下例解释了这种告别中的“协商”或“商议”。

A: Well,

I’d better

(55 / 99)
汉英跨文化交际中的日常英语语用

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作者:佚名 类型:校园小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读